El Club dels Poetes.L'ALBA: de l'amor a la mort. Execucions el 27 de setembre de 1975.

L’ALBA. Una temàtica que ve de lluny.

  •         Poesía lírica xinesa del segle VI a. C.

- El gallo ha cantado 
ya es pleno día.
- No fue el gallo que cantó,
sino el zumbido de aquellos grillos.
- El cielo resplandece a levante;
ya es pleno día.
- No es resplandor del alba,
sino el brillo de la luna que se levanta.
Los mosquitos vuelan soñolientos;
sería dulce compartir tu sueño.
- ¡Pronto! ¡Vete!
¡No sea que tenga que odiarte!


  •                    Meleagre fou un poeta i filòsof nadiu de Palestina . Va viure durant el segle I aC: 

"Oh alba! Per què, cruel per als amants, vas venir tan d'hora al costat del meu llit,
 quan començava a entrar en calor amb el cos de la meva estimada Demo?"


  • Ovidi. Art d' amar

Ya llega por encima del océano,
 separándose de su anciano marido,
la rubia diosa que trae el día
en su carro cubierto de escarcha.
¿A dónde vas tan deprisa, Aurora?,
quédate allí: así el ave apacigüe anualmente
la sombra de Memnón con un solemne sacrificio.
Ahora me es placentero yacer
 en los tiernos brazos de mi dueña,
 porque ahora más que nunca
 ella está bien arrimada a mi costado;
ahora también es dulce el sueño y frío el aire,
y el ave canta nítidamente con su delicada garganta.
¿Por qué, molesta para hombres y mujeres,
vas tan deprisa? Suelta de tu mano purpúria
 las bridas cubiertas de rocío.


Fins a la constitució de les llengües romàniques al segle XII, conviuen formes llatines i romanços en un mateix text, de manera que la conservació d'un alba llatina amb tornada provençal en un manuscrit del segle X apunta a l'existència de albes en llengua vulgar durant aquesta època i a la possibilitat de albes profanes que no s'han conservat per escrit, davant de la tradició culta de albes religioses
l     En la lírica románica medieval:  21 composicions: 3 en la lírica mossàrab, 2 en la galaico-portuguesa, 1 en la lírica castellana, una en la catalana, 5 en la lírica francesa, 9 en la lírica provençal i 1 en la italiana.

3   L'alba és un gènere trobadoresc que descriu el disgust dels amants, que, havent passat la nit junts, han de separar-se al matí per por a ser sorpresos pel marit (gilós) o els lauzengiers. Intervé també en aquesta composició el personatge del gaita ("guaita") que és l'amic que ha romàs vigilant i que s'encarrega d'avisar que, en fer-se clar, ha arribat l'hora de la separació; de vegades els amants s'enfaden amb ell perquè els avisa abans d'hora, ja que diuen que no ha dormit i té ganes de deixar la vigilància.
Composició d'autor anònim i d'una sola estrofa que condensa perfectament i delicadament el contingut que en altres poesies ocupa molts més versos: les sensacions del cavaller i de la dama abans de separar-se:

I
Quan lo rosinhols escria
ab sa part la nueg e.l dia,
yeu suy ab ma bell'amia
jos la flor,
tro la gaita de la tor
escria: "Drutz, al levar!
Qu'ieu vey l'alba e.l jorn clar."

I
Quan el rossinyol refila
amb sa parella de nit i de dia
jo estic amb ma bella amiga
sota la flor,
fins que el guaita de la torre
crida: "Amants, a llevar-se!
que jo veig l'alba i el dia clar.



Una alba del trobador provençal Giraut de Bornelh s'obre amb una invocació a Déu i on el guaita és qui canta i desperta al seu amic. Altres vegades, com en l'alba de Raimbaut de Vaqueiras, és l'amant qui es dirigeix ​​al sentinella, perquè vigili bé i no li sorprengui l'arribada del gelós mentre passa la nit amb la seva dama, i maleeix l'arribada de l'alba.

Gaita be, gaiteta del chastel,
quan la re que plus m'es bon e bel
ai a me trosqu'a l'alba.
E. 1 jornz ve e non l'apel;
joc novel
mi tol l'alba,
l'alba, oi l'alba



The Sun Rising de John Donne (1572-1631):

Viejo tonto ocupado, ingobernable sol,
¿por qué, atravesando ventanas
y cortinas, tú nos llamas así?
¿Tienen los amantes que acoplarse a tus pasos?
Insolente y pedante, desgraciado,
vete a reprender a niños dormilones o a huraños aprendices,
y diles a los cazadores de la corte que cabalgará el Rey,
y llama a los esclavos a realizar sus labores.
El amor, todo amor, no conoce estaciones, climas,
horas, días, meses, harapos todos ellos del tiempo.
¿Por qué crees que son tus rayos
santos y poderosos?
Podría con parpadeos nublarlos y eclipsarlos,
pero entonces dejaría de verla durante mucho tiempo:
Si sus ojos no ciegan tus ojos,
mira y dime mañana, a última hora,
si las Indias de especias o diamantes
están donde tú las dejaste, o aquí junto a mí. Pregunta por los reyes que ayer fuiste a ver
y te dirán: “Todos yacen aquí en la misma cama”.
Ella es todos los Reinos y yo todos los Príncipes.
Y no existe nada más.
Los príncipes nos imitan; comparado con esto,
cualquier honor es mímica; toda riqueza alquimia.
Menos feliz que nosotros, Sol, eres tú,
al encogerse el mundo de esta manera.
Tu edad pide descanso y, ya que tu deber
es calentar el mundo, caliéntanos a nosotros.
Pues si brillas para nosotros, para el universo brillas.
Esta cama es tu centro, estos muros tu esfera.


Góngora (1560-1627):

Ya besando unas manos cristalinas,
ya anudándome a un blanco y liso cuello,
ya esparciendo por él aquel cabello
que Amor sacó entre el oro de sus minas,
ya quebrando en aquellas perlas finas
palabras dulces mil sin merecello,
ya cogiendo de cada labio bello
purpúreas rosas sin temor de espinas,
estaba, oh claro sol invidïoso,
cuando tu luz, hiriéndome los ojos,
mató mi gloria y acabó mi suerte.
Si el cielo ya no es menos poderoso,
porque no den los tuyos más enojos,
rayos, como a tu hijo, te den muerte.



PRIMAVERA EN SKÅNE  José A. Mesa Toré (1963)

La primavera nórdica como el amor es falsa.
Luis Cernuda

Nos despierta la luz: un telegrama
que coge por sorpresa la ternura
con sus malas noticias. Con premura,
salto al frío: el trabajo me reclama.
Te dejo echa un ovillo por la cama.
Creo que estás dormida. Qué locura:
tienes puestos los sueños a la altura
de mi alma. De repente, algo llama
mi atención. Es tu voz que se deviste:
“¿Eres feliz, José?”, pregunta, grave,
como si no esperara que lo fuera.
Andaba despistado, casi triste,
el corazón. Entonces ya no cabe
duda: será verdad la primavera.


Albada Jaime Gil de Biedma (Barcelona,  1929 - 1990)

Despiértate. La cama está más fría
y las sábanas sucias en el suelo.
Por los montantes de la galería
              llega el amanecer,
con su color de abrigo de entretiempo
              y liga de mujer.

Despiértate pensando vagamente
que el portero de noche os ha llamado.
Y escucha en el silencio: sucediéndose
hacia lo lejos, se oyen enronquecer
los tranvías que llevan al trabajo.
               Es el amanecer.

Irán amontonándose las flores
cortadas, en los puestos de las Ramblas,
y silbarán los pájaros -cabrones-
desde los plátanos, mientras que ven volver
la negra humanidad que va a la cama
               después de amanecer.

Acuérdate del cuarto en que has dormido.
Entierra la cabeza en las almohadas,
sintiendo aún la irritación y el frío
               que da el amanecer
junto al cuerpo que tanto nos gustaba
               en la noche de ayer,

y piensa en que debieses levantarte.
Piensa en la casa todavía oscura
donde entrarás para cambiar de traje,
y en la oficina, con sueño que vencer,
y en muchas otras cosas que se anuncian
                desde el amanecer.

Aunque a tu lado escuches el susurro
de otra respiración. Aunque tú busques
el poco de calor entre sus muslos
medio dormido, que empieza a estremecer.
Aunque el amor no deje de ser dulce
                 hecho al amanecer.

-Junto al cuerpo que anoche me gustaba
tanto desnudo, déjame que encienda
la luz para besarte cara a cara,
                 en el amanecer.
Porque conozco el día que me espera,
                 y no por el placer.

 

 A l'alba: el tema de la separació dels amants  forçada per la sortida del sol, present a la poesia dels trobadors i a totes les literatures i a totes les èpoques (recordem l'escena de la separació de Romeo i Julieta després d'haver passat la nit junts), agafa a la cançó de Luis Eduardo Aute un to més tràgic. Aute escriu la cançó dies abans de l'execució pel règim de Franco, el 27-9-1975, de cinc presos (l'última execució franquista).


Les últimes execucions del franquisme van esdevenir el 27 de setembre de 1975 a les províncies de MadridBarcelona i Burgos. Van ser executats els militants del FRAPXosé Humberto Baena AlonsoJosé Luis Sánchez Bravo i Ramón García Sanz al costat dels militants d'ETA Jon Paredes Manot (Txiki) i Angel Otaegi Etxeberria. Aquestes van ser les últimes execucions del règim franquista, poc abans de la mort del dictador. Aquesta morts van aixecar una onada de protestes i condemnes contra el govern d'Espanya dins i fora del país, tant a nivell oficial com a popular.




Al alba



Si te dijera, amor mío,
que temo a la madrugada,
no sé qué estrellas son éstas
que hieren como amenazas
ni sé qué sangra la luna
al filo de su guadaña.

Presiento que tras la noche
vendrá la noche más larga,
quiero que no me abandones,
amor mío, al alba,
al alba, al alba.

Los hijos que no tuvimos
se esconden en las cloacas,
comen las últimas flores,
parece que adivinaran
que el día que se avecina
viene con hambre atrasada.

Miles de buitres callados
van extendiendo sus alas,
no te destroza, amor mío,
esta silenciosa danza,
maldito baile de muertos,
pólvora de la mañana.








Rosa León també la canta:




I José Mercé, també:





Molt diferent, sense parlar de l'alba, és la cancó que Telesforo Monzón Ortiz dedicà a Txiki, un dels executats, que posteriorment popularitzà el cantante abertzale Josean Larrañaga (Urko) que era una invitació explícita als joves immigrantes perquè s’allistessin a las files d’ETA:

Trabajador, hermano, amigo,
que en esta tierra partes el pan,
dame del tuyo, toma del mío.
Vamos juntos a luchar.
Tu hermano Txiki fue nuestro hermano.
Ven a suplirlo con devoción.
Una mañana murió en euskara
brotando sangre de su canción.
Trabajador, hermano, amigo… (BIS)
Tú también eres vasco de sangre,
que también es sangre el sudor.
Canta en euskara y canta fuerte,
que Txiki oiga tu canción.





Txiqui, extremeny de naixement, però defensor a ultrança d'Euskal Herria, va escriure aquests quatre versos:
        
Mañana cuando yo muera,
No me vayáis a llorar.
Nunca estaré bajo tierra
soy viento de libertad.

Comentaris