Robert Frost

 Robert Frost


Dos camins divergien al bosc groc,

sentint no poder fer-los tots dos

i ésser un sol viatger, vaig aturar-me

a contemplar-ne un fins on se’l veia

desaparèixer rere el sotabosc.


Però vaig triar l’altre, igual de bell,

i fins potser amb motius mes convincents,

cobert com era d’herba no petjada;

malgrat que, ben mirat, tant l’un com l’altre

havien estat fressats quasi igualment.


Aquell matí se’ls veia ben semblants

amb fulles no ennegrides per cap pas.

Ah, vaig guardar el primer per un altre dia!

Però sé prou que un cami mena a un altre

i vaig dubtar si mai hi tornaria.


D’aquí a molts i molts anys contaré

qui sap on, amb un sospir, el fet:

dos camins divergien dins d’un bosc,

jo vaig triar el menys fressat de tots dos,

això ha fet que tot fos diferent.


(Traducció de JOSEP MARIA JAUMÀ)


     CARNER, Josep



Cançoneta incerta


         Aquest camí tan fi, tan fi,

              qui sap on mena?

         És a la vila o és al pi

              de la carena?

         Un lliri blau color de cel,

              diu: -Vine, vine-.

         Però: -No passis! -diu un vel

              de teranyina.


         ¿Serà drecera del gosat,

              rossola ingrata,

         o bé un camí d'enamorat,

              colgat de mata?

         ¿És un recer per a adormir

              qui passi pena?

         Aquest camí tan fi, tan fi,

              qui sap on mena?


         ¿Qui sap si trist o somrient

              acull son hoste?

         ¿Qui sap si mor sobtadament,

              sota la brosta?

         ¿Qui sabrà mai aquest matí

              a què em convida?

         I és camí incert cada camí,

              n'és cada vida.



Foc i gel

Fire and ice


Some say the world will end in fire,

Some say in ice.

From what I’ve tasted of desire

I hold with those who favor fire.

But if it had to perish twice,

I think I know enough of hate

To say that for destruction ice

Is also great

And would suffice.


Robert Frost




Foc i gel


Uns diuen que aquest món finirà amb foc,

d’altres, amb gel.

Pel que he tastat de la passió,

estic amb els qui opten pel foc.

Però si hagués de morir dues vegades,

crec que conec prou l’odi per dir

que, per destruir,

el gel també

seria esplèndid,

i ho faria bé.


(trad. Josep Mª Jaumà)



ATURANT-ME EN UNS BOSCOS UN VESPRE DE NEU


De qui són aquests boscos, crec que ho sé.

Té la casa, però, al poble proper.

No em veurà pas aturar-me als seus boscos

per mirar-me’ls com s’omplen tots de neu.


El cavallet que em duu deu estranyar-se

que ens parem en un lloc sense cap mas,

entre els arbres del bosc i el llac de gel

el vespre més ombrívol de tot l’any.

Sacseja el cap, fent dringar els picarols,

com preguntant si no hi ha algun error.

L’altre únic so que se sent és el frec

de la neu flonja i del pacífic vent.

Els boscos són tan bells, foscos, pregons,

però jo tinc promeses per complir,

i un llarg camí a fer abans de dormir,

i un llarg camí a fer abans de dormir.



Stopping by Woods on a Snowy Evening

Whose woods these are I think I know.   
His house is in the village though;   
He will not see me stopping here   
To watch his woods fill up with snow.   

My little horse must think it queer   
To stop without a farmhouse near   
Between the woods and frozen lake   
The darkest evening of the year.   

He gives his harness bells a shake   
To ask if there is some mistake.   
The only other sound’s the sweep   
Of easy wind and downy flake.   

The woods are lovely, dark and deep,   
But I have promises to keep,   
And miles to go before I sleep,   
And miles to go before I sleep.

Comentaris