MEDEA d'Eurípides (tragèdia grega, 431 a. C.)
Vídeo: Medea-la-tragèdia-
Publicitat: Teatre Lliure/ Medea
Romance de la infanticida. Joaquín Diaz
Cançó popular La filla del marxant
(1850-1893)
Un conte "realista"
Un fet que inspirà Caterina Albert?:
La
infanticida de Pontós (1838)
Notícia a Vilaweb de l'estrena: "La infanticida" i "Germana Pau"
Fragments de "Germana Pau" i de "La infanticida":
Fragment de "La infanticida" interpretada per Emma Vilarasau
"La infanticida" interpretada per Alícia González:
La infanticida llegida per Margarida Massot
Una altra infanticida:
La infanticida Marie Farrar de Bertold Brecht
La infanticida Marie Farrar de B. Brecht (text PDF)
Bertolt Brecht-la-infanticida-marie-farrar
Víctor Català a Mag Poesia
Dimensions (Demasiada felicidad) d'Alice Munro
Conte sobre la violència domèstica i ...
Una dolça cançó / Canción dulce
L’escriptora franco-marroquina ha rebut amb ‘Una dolça cançó’ el Premi Goncourt de les lletres franceses. Es tracta de la segona novel·la i l’origen arrenca l’any 2012 partint del cas real d’una mainadera que va intentar suïcidar-se després de cometre un doble infanticidi a la ciutat de Nova York.
Myriam decideix tornar a treballar com a advocada, malgrat la reticència del marit, després d’uns anys retirada per cuidar els seus dos nens. La parella comença a cercar mainadera, i després d’una tria molt exhaustiva, troba Louise, que conquereix ràpidament l’estima dels nens i passa a ocupar, a poc a poc, un lloc central a la llar.
L’amor, l’educació, les relacions de poder o els prejudicis de classe o culturals són temes que apareixen a la novel·la que arrenca amb la notícia de l’assassinat dels dos nens a mans de la mainader, però la novel·la, intenta buscar explicacions al tràgic fet i que ha portat a una aparent dolça mainadera a cometre el crim.
Jàson i Medea van haver d’exiliar-se a Corint. Van viure
junts deu feliços anys durant els quals tingueren dos fills, fins que
Jàson va decidir abandonar la seva esposa per casar-se amb Creüsa, la filla del
rei Creont de Corint. Medea ha de sortir del país immediatament per
ordre de Creont, però li suplica al rei que la deixi estar-s'hi un dia més i
ell li ho concedeix. Fingint gratitud, envia els seus fills amb regals per
a Creüsa, un vestit i una corona d'or. La princesa mor enverinada en posar-se
els presents i també mor Creont, en abraçar el cos inert de la seva
filla. Medea, per acabar de consumar la seva venjança, mata els seus
fills. La tragèdia finalitza quan Medea, preparada per fugir a
Atenes en un carro protegit pel Sol, li mostra els cadàvers dels nens a Jàson,
que queda horroritzat per l'infanticidi.
Vídeo: Medea-la-tragèdia-
Publicitat: Teatre Lliure/ Medea
ROMANCE DE LA INFANTICIDA
Más arribita de Burgos hay una pequeña aldea
donde vive un comerciante, que vende paños y sedas.
Tiene una mujer bonita, -valía más que fuera fea-
tiene un hijo de cinco años, la cosa más parlotera.
Todo lo que pasa en casa, a su padre se lo cuenta;
su padre, por más quererlo, en las rodillas le sienta.
- Ven aquí tú, hijo querido, ven aquí, mi dulce prenda,
quiero que todo me digas; en esta casa, ¿quién entra?
- Padre de mi corazón, el alférez de esta aldea
que llega todos los días y con mi madre conversa
con mi madre come y bebe, con mi madre pone mesa,
con mi madre va a la cama, como si usted mismo fuera.
A mí me dan un ochavo pa jugar a la rayuela,
y yo, como picarzuelo, me escondo tras de la puerta.
Mi madre estaba mirando, y me dijo que me fuera:
- Deja que venga tu padre, que te va a arrancar la lengua.
Mal le ha sentado al señor el que aquello se supiera,
después ha salido a un viaje de siete leguas y media.
Un día estando jugando con los niños de la escuela,
ha ido a buscarle su madre, a peinar su cabellera.
Ha cuarteado su cuerpo, le ha tirado en una artesa,
y el peinado que le ha hecho, fue cortarle la cabeza.
La coloca entre dos platos y el alférez se la entrega:
- Señora, se les castiga, pero no de esa manera;
haberle dado cuatro azotes y haberle echado a la escuela.
Tras de tiempos llegan tiempos y el marido ya regresa.
Ella ha salido a buscarle, y le ha encontrado en la puerta.
- Entra, maridito, entra, que te tengo una gran cena,
los sesitos de un cabrito, las agallas y la lengua.
- ¿Qué me importa a mí de eso? ¿Qué me importa de la cena?
Te pregunto por mi hijo que no ha salido a la puerta.
- Entra, maridito, entra, por tu hijo nada temas,
que le dí pan esta tarde y se fué pa ca su abuela;
como cosa de chiquillos, está jugando con ella.
Se pusieron a cenar, y oye una voz que le suena.
Más arribita de Burgos hay una pequeña aldea
donde vive un comerciante, que vende paños y sedas.
Tiene una mujer bonita, -valía más que fuera fea-
tiene un hijo de cinco años, la cosa más parlotera.
Todo lo que pasa en casa, a su padre se lo cuenta;
su padre, por más quererlo, en las rodillas le sienta.
- Ven aquí tú, hijo querido, ven aquí, mi dulce prenda,
quiero que todo me digas; en esta casa, ¿quién entra?
- Padre de mi corazón, el alférez de esta aldea
que llega todos los días y con mi madre conversa
con mi madre come y bebe, con mi madre pone mesa,
con mi madre va a la cama, como si usted mismo fuera.
A mí me dan un ochavo pa jugar a la rayuela,
y yo, como picarzuelo, me escondo tras de la puerta.
Mi madre estaba mirando, y me dijo que me fuera:
- Deja que venga tu padre, que te va a arrancar la lengua.
Mal le ha sentado al señor el que aquello se supiera,
después ha salido a un viaje de siete leguas y media.
Un día estando jugando con los niños de la escuela,
ha ido a buscarle su madre, a peinar su cabellera.
Ha cuarteado su cuerpo, le ha tirado en una artesa,
y el peinado que le ha hecho, fue cortarle la cabeza.
La coloca entre dos platos y el alférez se la entrega:
- Señora, se les castiga, pero no de esa manera;
haberle dado cuatro azotes y haberle echado a la escuela.
Tras de tiempos llegan tiempos y el marido ya regresa.
Ella ha salido a buscarle, y le ha encontrado en la puerta.
- Entra, maridito, entra, que te tengo una gran cena,
los sesitos de un cabrito, las agallas y la lengua.
- ¿Qué me importa a mí de eso? ¿Qué me importa de la cena?
Te pregunto por mi hijo que no ha salido a la puerta.
- Entra, maridito, entra, por tu hijo nada temas,
que le dí pan esta tarde y se fué pa ca su abuela;
como cosa de chiquillos, está jugando con ella.
Se pusieron a cenar, y oye una voz que le suena.
- Padre de mi corazón, no coma usted de esa
cena,
que salió de sus entrañas y no es justo que a ellas vuelva.
Se ha levantado el señor, la busca de su hijo empieza,
le ha encontrado cuarteado, partidito en una artesa.
La ha agarrado de los pelos, barre la casa con ella,
y después de golpearla, a la autoridad la entrega.
Unos dicen que matarla; otros, lo mismo con ella,
otros dicen que arrastrarla, de la cola de una yegua.
que salió de sus entrañas y no es justo que a ellas vuelva.
Se ha levantado el señor, la busca de su hijo empieza,
le ha encontrado cuarteado, partidito en una artesa.
La ha agarrado de los pelos, barre la casa con ella,
y después de golpearla, a la autoridad la entrega.
Unos dicen que matarla; otros, lo mismo con ella,
otros dicen que arrastrarla, de la cola de una yegua.
Romance de la infanticida. Joaquín Diaz
Cançó popular La filla del marxant
(1850-1893)
Un conte "realista"
Caterina
Albert va irrompre de manera fulgurant (i escandalosa) en la literatura. El
1898 va presentar –sense pseudònim– als Jocs Florals d’Olot l’agosarada obra de
teatre La infanticida, un monòleg en vers que descriu en primera
persona la seducció, l’embaràs, la por al pare i a la societat, i
l’esborronador infanticidi d’una molinera (arran de la polseguera que es va
aixecar, va decidir no usar mai més el seu nom i presentar-se amb el pseudònim
masculí Víctor Català). L’argument de La infanticida no hauria d’estranyar
gaire si es té en compte que Caterina Albert era una defensora a ultrança de la
independència de l’artista
Per
PEP VILA*
LITERATURA
AIEE, Figueres, 38(2005), pàg. 305-312
*
Investigador privat.
Alguns
lectors d’aquest paper potser han llegit o han vist representar en
algun escenari La infanticida, el drama major de Caterina Albert
Paradís, Víctor Català, que l’escriptora escalenca va gosar
presentar al IX Certamen Literari d’Olot, en el marc de la festa
major de 1898.
El
jurat, en una votació polèmica, abans de fer-se públic el
veredicte, va decidir premiar el monòleg, encara que no estava gaire
convençut de portar l’obra als escenaris, potser per la cruesa
d’un guió que vehiculava tendències poc ortodoxes. De fet aquesta
peça breu no es va representar fins a l’any 1967 al Palau de la
Música de Barcelona, gairebé setanta anys després de ser escrita i
premiada, anomalia aquesta que ens obliga a repensar moltes coses del
funcionament de la nostra cultura. El membres del jurat del Certamen
no van aconseguir que la idea general del monòleg fos modificada.
Per altra banda, la premsa olotina del moment no es va fer ressò de
la Memòria del Secretari que sempre s’havia fet pública en la
diada de la proclamació dels premis. Amb excuses que l’obra era
massa llarga, la peça no es va llegir en públic, tampoc no es va
escenificar, al·legant que el monòleg guanyador era massa curt.
Arreu sorgien entrebancs. De fet van premiar una obra que fou massa
prejutjada pel seu contingut moral. Sabem que Caterina Albert s’havia
de presentar a Olot abans de la festa per tractar amb el jurat d’uns
quants temes, entre els quals hi havia el de llimar algunes arestes
de l’obra. Amb tot aquest rebombori, l’autora no va anar ni a
recollir el premi. Els membres del jurat, format per regionalistes
moderats i integristes
catòlics, aquests darrers aixoplugats a la publicació El Deber, s’estranyaren
que una dona de bona família, soltera, s’atrevís a tocar una temàtica
tan escabrosa, basada en un infanticidi comès per una dona, en el
qual el
fatalisme no estalviava ni sang ni fetge. D’on havia tret Caterina
Albert una història
com aquella, que en paraules de J. Berga i Boada, secretari del
Certamen, era
“d’un realisme que posa els cabells de punta que esgarrifa i fa
tremolar només
de pensar que s’ha de posar en escena”? En una conversa
mantinguda entre
Tomàs Garcés i Víctor Català, publicada a la Revista de Catalunya
(1926), l’escriptora
es justificava dient que encara que el monòleg fos atrevit, l’obra
de
l’artista
no podia tenir límits i que les normes morals no podien frenar-la.
En resum
demanava autonomia per a l’obra d’art. Res no va dir, però, d’on
va pouar la
història o bé si se la va inventar. El que és ben cert és que, en
clau realista, denunciava
la situació moral i social de tota una comunitat. En
una carta de 23 de maig de 1905 publicada a les Obres Completes de Joan
Maragall, aquest comenta a Caterina Albert:
”En
tota l’obra ja hi serpeja, ja, aquell tirat de vostè a l’ombrosa
fatalitat de
la baixesa humana...”. En una altra de 26 de juny de 1907
s’expressa també en
aquests termes: “Ja ho sé que per tot el llibre hi campa aquella
obscura violència
de tota la seva obra; però cada dia em vaig convencent de que això és
constitucional de la seva personalitat, de que això és potser la
seva força major”.
Des
d’aquesta feta olotina Caterina Albert escrigué la seva obra rere
un pseudònim
masculí. No és aquí el lloc per glossar i repetir tot el que s’ha
dit sobre
la protagonista del monòleg, la Nela, una dona jove, sense mare, que
viu un
amor clandestí i queda embarassada. El rebuig i la marginació a la
qual és sotmesa
pel seu entorn més immediat, el masclisme de l’època, el context patriarcal
en el qual es movia, la menen a un carreró sense sortida. Darrere la falç
de Nela i la mola, hi trobem un pare absent i una societat acusadora
que pressiona
fins al desenllaç.
Sobre
aquesta obra qualificada de ruralista modernista hi ha diversos estudis,
enfocats des d’òptiques diverses, editats en diverses publicacions
de les
quals aquí no en podem fer la relació. Ens referim, entre d’altres,
a les aportacions
que hi han fet A. Almazán, Helena Alvarado, Margarida Casacuberta,
Jordi Castellanos, Irene Muñoz, etc., que expliquen la importància
i la significació de La infanticida en el context de la seva
obra,
motiu
pel qual no m’entretinc a cantar les excel·lències de la seva
força dramàtica,
el simbolisme del seu verb brillant. La majoria d’aquests estudiosos
es posen d’acord a afirmar que la mola assassina la feia girar la societat,
com encara passa amb la violència de gènere que arreu es dispara.
Contemplo
la possibilitat, encara que només sigui una hipòtesi de treball, que
Caterina Albert, encara que després variés i desfigurés el guió
de La infanticida
per als seus interessos creatius, conegués per tradició oral o bé
a través
de la lectura del Boletín Oficial de la Provincia (BOP) de 1838, una publicació
oficial que es distribuïa a tots els ajuntaments i centres oficials
de la
província, un succés espantós ocorregut mig segle abans a pocs
quilòmetres de
l’Escala. Una altra vegada el realisme i la realitat superen la
ficció. Sóc conscient,
però, que no puc aportat cap més dada complementària de la que neix
de la lectura de la nota del Jutjat de Figueres publicada en aquest
butlletí.
Amb
aquest paral·lelisme entre dos fets, un de real i l’altre de
ficció, dels quals
en són protagonistes dues dones de l’Alt Empordà, de dos pobles
de pagès,
en un període de temps prou curt, volia també remarcar el paper de
la dona
i el seu món en una societat masclista, les dues atrapades pel
sistema. El guió
de la infanticida imaginat per Víctor Català, de base narrativa
poderosa, que
va de l’embaràs al crim, se’ns fa ara present, seixanta anys
abans, per una nota
de premsa, en un cas concret a l’Alt Empordà. Tant Nela, criatura
de ficció
de La infanticida, com Inès Costa, l’altra dona protagonista del
drama, de
la qual ara parlarem, comparteixen i viuen soles una tragèdia. Nela
i Inès
Costa,
davant del plor dels nens, cometen un delicte, executen els infants.
En el
terreny de la ficció, en el qual Caterina Albert n’accentua el
perfil social, com
en aquest, extret de la realitat, les dues dones malviuen davant del
poder humiliant
d’aquella societat que les feia menar una vida estreta i
turmentada, on
tothom fiscalitzava tothom. Sabem també de Neleta, personatge de
Cañas y
barro, novel·la del valencià Blasco Ibáñez, que ofega un nen
per evitar el seu
plor. Fou el drama rural de Pontós l’antecedent de base real de La infanticida?
En l’obra d’aquesta escriptora escalenca hi ha més d’una
narració en
la qual la mort i la marginalitat donen fe de la visió particular
que tenia Víctor
Català de la infelicitat a pagès, la visió fatalista de la vida
humana.
LA
INFANTICIDA DE PONTÓS
Fa
pocs mesos, en llegir unes pàgines del BOP (núm. 72 de 16-6-1838), en
aquella època una publicació que era com una mena de calaix de
sastre en la
qual tenien cabuda disposicions oficials, requisitòries judicials,
edictes, discursos
polítics, lectures instructives, receptes, notes de viatge, anuncis
de publicacions,
etc., vaig trobar-me amb una notícia publicada pel Jutjat de Figueres
que explicava amb pèls i senyals un infanticidi comès en 1838 per una
vídua, a Pontós, un poble situat a pocs quilòmetres de l’Escala,
seixanta anys
abans que Víctor Català escrigués el seu magnífic monòleg. La
nota, publicada
amb finalitat moralista, transmetia el missatge que cap fet, per
horrible
que fos, escapava de les mans de la justícia. La
lectura de successos i d’afers sentimentals era un fet molt normal
en la
societat d’aquell temps. A manca d’una premsa encara
institucionalitzada, la
literatura de canya i de cordill, embellida amb alguna xilografia o
diversos elements
decoratius, s’encarregava de divulgar aquestes i altres notícies polítiques,
socials, successos que interessaven el gran públic. El plec també divulgava
literatura tradicional, culta. També és freqüent de trobar, als
segles
XVIII
I XIX, plecs que reprodueixen fragments de novel·les històriques i sentimentals,
sàtires contra diversos estaments de la societat. La majoria, però,
d’aquestes relacions eren escrites per escriptors afeccionats que
es limitaven
a versificar amb prou mala traça fets que passaven allà on vivien, lligats
a la vida quotidiana del terrer. Aquests plecs venuts a fires i
mercats, a les
impremtes i llibreries d’arreu de Catalunya, eren llegits per la
família i cercles
d’amics. A Barcelona hi havia un mercat molt actiu de plecs, molts dels
quals s’exportaven arreu d’Espanya. Estic ara pensant en la
Impremta
Estivill
de Barcelona, que a partir de l’any 1920 creix molt ràpidament. L’any
1850 Ignasi Estivill publicava una relació en vers, escrita per Casimiro
Franco, veí de Castelló d’Empúries, especializat a versificar
aquests tipus
de tragèdies i crims sanguinaris. Es tracta d’El martirio de Rosa Sucarrat,
natural de Garriguella. Relación verdadera del horroroso asesinato
cometido en su persona el día 10 de agosto del año 1849 dentro del Santuario
de Nuestra Señora del Camp, término de dicha población, situada
en
el alto Ampurdán perteneciente al obispado de Gerona en el
principado de Cataluña;
y ejecución de la sentencia (garrote vil) en la persona de José Salbatella
(a) Butarós, natural de Vilamaniscle, de 36 años de edad, uno de los
perpetradores de dicho asesinato, reo convicto y confeso; acto
efectuado en
la villa de Figueras el día 31 de mayo de 1850. (4 folis, a una,
dues i tres columnes.
Exemplar del fons Vallat de la Biblioteca Municipal de Montpeller).
El manuscrit A-365 de l’Arxiu Històric de Barcelona conté altres plecs
amb assumptes d’aquesta mena, redactats per aquest mateix autor,
que vivia
entre Figueres i la veïna Castelló d’Empúries. Aquest autor
empordanès
surt
repertoriat en el llibre de Joaquín Marcó Literatura popular en
España en
los siglos XVIII i XIX, (Madrid, Taurus, 1977, vol. II, pàg.
153). A
l’antiguitat, per tal de disminuir la pràctica de l’infanticidi(1)
entre les classes
socials depauperades, en el món del concubinat, en les relacions
fora del matrimoni,
els poders religiosos apel·laven al magisteri de sant Agustí, que
un nen
sense batejar no podia entrar al regne del cel. En aquests cercles la
mare era sotmesa
a rigoroses penitències per haver permès aquesta il·legalitat.
L’home seductor
en sortia més ben parat: només se l’acusava en cas que fos
sorprès en el
moment delicat de la seducció. En la novel·lística popular dels
segles XVIII i
XIX, algunes obres incorporen el personatge de la noia seduïda que
mata el
fill
secretament per por a la pèrdua de l’honor o la venjança, per una
promesa de
matrimoni fallida, tot abans de ser estigmatitzada de mare soltera.
En aquelles
societats puritanes era potser molt pitjor la consideració del fill il·legítim,
menyspreat per tothom, amb la figura aïrada dels pares que foragiten la
filla de casa per haver comès una falta monstruosa.
Abans
de passar a llegir l’acte sencer del fets de Pontós que el jutge
de Figueres
fa publicar a la premsa oficial de l’època, potser per cridar
l’atenció i
fer veure que la justícia funciona i que qualsevol fet criminal no
pot quedar impune,
aturem-nos a pensar en aquest fet punyent, una tragèdia de veïnat
que ocorre
en un poble petit on tothom mena una vida de conformitat, on pocs devien
ser els trasbalsos del món. Ben poques coses podia fer una dona en aquella
època quan deixava de ser nena. El pare i la mare la custodiaven
fins que
es casava. Després podia viure una vida resignada, més o menys
feliç, dedicada
als fills i al marit. A
Pontós, una dona, Inès Costa, de la qual no coneixem l’edat ni si
tenia altres
fills, vídua des de feia quatre anys, seduïda i embarassada de no
se sap qui,
és denunciada per la seva veïna quan sent els plors del
deslliurament i sap així
que aquesta ja ha parit. Quin calvari no degué passar aquesta dona
fent-se malveure,
amagant a familiars i veïns del poble un embaràs de nou mesos
que
a més de fer-se penós, havia de ser comentat per tothom. La
veïna, cames ajudeu-me, ho va anar a explicar tot seguit al capellà
i aquest,
al batlle del poble, que va fer una primera inspecció ocular a casa d’Inès
Costa per comprovar si certament ja havia parit. La vídua de Pontós, per
moltes raons que desconeixem, ja fos per vergonya o per no poder-se
fer càrrec
de dues boques més, es veu abocada a cometre un infanticidi. Mata
els bessons
que portava i aixafa el rostre del nen, potser per desfigurar-lo. Els
forenses
van practicar una prova als nadons. Aquesta, tal com surt aquí consignada,
coneguda amb el nom científic de “docimàsia cadavèrica pulmonar”,
es realitzava durant el segle XIX de la forma que explicarem. En honor
a la veritat, em cal dir que me l’ha explicat un metge adscrit a un
jutjat al
qual agraeixo les seves explicacions a la meva ignorància. L’examen practicat
per aquests forenses, de ben segur pertanyents al partit judicial de Figueres,
consistia a extreure els pulmons de la cavitat toràcica per
submergir-los
en aigua. Si el pulmó surava en el líquid, això volia dir que dins hi
havia hagut un bescanvi de gasos entre l’aire inspirat i la sang
venosa i que el
nadó havia respirat. Sense aquesta exploració pericial la mare
sempre podia objectar
que la criatura, nascuda gairebé sempre en masos i cases
particulars, sense
testimonis, havia sortit morta del clos matern. Com que avui dia la tècnica
ha evolucionat molt, les proves a què són sotmesos els òrgans es
fan a
través del microscopi. A principi del segle XIX l’infanticidi es
va separar del parricidi
com a delicte que portava ímplícita la pena de mort. Sempre hi
havia algun
atenuant perquè no fos castigat amb tanta severitat. És
en aquest poble, potser per un reescalf de gelosia, per cobejances
insospitades,
que una dona, per no fer vistent a ningú la seva maternitat fora del
matrimoni, decideix matar els bessons que portava. La nota del jutjat promet
més aclariments si s’avança en la investigació, però en aquesta publicació
no hi he sabut trobar el desllorigador. La crònica no és prou aclaridora
de com acaben els fets. Pel que fa al text publicat en el BOP, com que
es tracta d’una prosa oficial, la tradueixo al català.
FIGUERES,
12 DE MAIG
“La
nit del 22 a 23 del darrer abril, Magdalena Cordonet, del poble de Pontós,
partit judicial de Figueres, va escoltar des de casa seva en la de la
seva veïna
Inès Costa, vídua des de fa quatre anys, plorar una criatura durant
breus moments,
i que un quart d’hora després es va repetir el mateix plor que
també va
durar molt poc; per tot això, i donada la circumstància que es
creia generalment
en el poble que l’esmentada Costa estava embarassada, inferí Cordonet
que aquella havia parit i es va considerar obligada, en descàrrec de la
seva consciència, a posar-ho en coneixement del capellà del lloc.
Aquest ho va
dir a l’alcalde, que va passar immediatament amb la balança de
fets a la
casa
d’Inès Costa, la qual va trobar asseguda escalfant-se vora del
foc. I preguntada,
oportunament, va negar haver parit aquella nit. L’alcalde, sense recordar-se
en aquell acte de fer reconèixer la Costa, es va limitar a fer un escrupolós
escorcoll de tota la casa, que no va donar cap resultat, fet pel qual ja
se n’anava, quan en trobar-se a poca distància fou avisat que Inès
Costa havia
sortit de casa seva portant un cistell. Va retrocedir per aquest
motiu i havent
inspeccionat el cistell, s’hi van trobar els cadàvers de les dues criatures. Interrogada
llavors Inès Costa, va confessar haver parit la nit anterior sense
auxili de cap persona, a casa seva mateix, afegint-hi que no sabia
l’hora,
ni
si foren una o dues les criatures que va parir. Per tot això, tan
aviat com va sentir
els primer dolors del part, es va aixecar del llit per encendre el
llum, va caure
desmaiada i no sap el que va passar després fins que maquinalment va recollir
la criatura o criatures que havia parit, que va col·locar al
cistell, i tractava
d’enterrar per amagar la seva flaquesa. Els
dos facultatius que foren cridats per l’alcalde per al
reconeixement dels
dos cadàvers, explicaren que per la terra amb què els havien trobat coberts,
consideraven que havien estat enterrats; que els dos éssers eren mascle
i femella; que en el nen s’observava que la mandíbula i la galta
dreta havien
estat fortament comprimits i matxucats; el cap de la nena havia estat masegat
amb força. Van afegir que no dubtaven, segons la integritat de totes les
parts epidermoïdals i de cap senyal de descomposició exterior de
les criatures,
que havien sortit vives del claustre matern.
Rebudes
les primeres diligències pel senyor jutge de primera instància de Figueres,
aquest va decretar la captura d’Inès Costa i va disposar que
prèvia exhumació
dels cadàvers fossin novament reconeguts, i que es practiqués l’experiència
de l’aigua amb els pulmons, de la qual ha resultat que els del nen
es van enfonsar i els de la nena sobrenedaren al fluid. Preguntats
els facultatius
en aquest segon reconeixement si les compressions que observaren en
les dues criatures foren o pogueren ser la causa de la seva mort, i
si aquelles
pogueren ésser ocasionades per la caiguda dels fetus a terra en
l’acte del
part o pogueren ser efecte de la dificultat en aquest, contestaren
que les
compressions
notades en el cap de la nena podrien haver-la mort i també les del
nen, si no hagués sigut que les compressions d’aquella poden ser
efecte de caiguda
a terra o de part complicat, però no les del nen, que deuen haver
estat ocasionades
per un cop de força contra ell. Es
continuen els procediments en aquest jutjat de Figueres i farem saber el
seu resultat als nostres lectors, si aconseguim el descobriment de
les circumstàncies
d’un fet que es presenta com a altament criminal”.
1.
JACKSON, M. (ed.), Infanticide. Historical Perspectives on Child
Murder and Concealment,
1550-2000.
2002, 256 pàgines. L’historiador Miquel Borrell i Sabater, en el
seu llibre Pobresa i marginació a la Catalunya Il·lstrada. Dides,
expòsits i hospicians (Centre d’Estudis Selvatans- Galerada,
Cabrera de Mar, 2002), dóna a conèixer diverses històries
d’infanticidis, comesos a les comarques gironines i barcelonines,
la majoria per ofegament.
Notícia a Vilaweb de l'estrena: "La infanticida" i "Germana Pau"
Fragments de "Germana Pau" i de "La infanticida":
Fragment de "La infanticida" interpretada per Emma Vilarasau
"La infanticida" interpretada per Alícia González:
La infanticida llegida per Margarida Massot
Una altra infanticida:
La infanticida Marie Farrar de Bertold Brecht
1
Marie Farrar, nacida en abril,
menor, sin señas particulares, raquítica, huérfana,
hasta el presente no fichada, dice haber
asesinado a un niño de la siguiente manera:
Que ya en el segundo mes intentó
en lo de una mujer que vivía en un sótano
abortarlo con dos inyecciones, que declara
fueron dolorosas. Pero no quiso salir.
Y a ustedes, les ruego, se abstengan de juzgar
Pues toda criatura necesita ayuda de todas las demás.
2
A pesar de ello dice haber pagado en el acto
lo convenido y desde entonces haber usado faja,
también bebió kerosen con pimienta molida;
pero que todo eso no hizo sino provocarle diarrea.
Que su cuerpo se hinchó a ojos vistas y que tuvo
dolores agudos, mientras lavaba los platos, muchas veces.
Ella misma, dice, aún no había dejado de crecer.
Que le rezó a la virgen, con mucha esperanza.
En cuanto a ustedes, les ruego, se abstengan de juzgar,
Pues toda criatura necesita ayuda de todas las demás.
3
Al parecer, las oraciones no dieron resultado.
También, era mucho pedir. Cuando se puso más gruesa
le daban mareos durante la misa. Sentía el cuerpo húmedo
de miedo, cuando se arrodillaba al pie del altar.
Sin embargo, mantuvo en secreto su estado,
hasta que finalmente la sorprendió el parto.
Pudo ocultarlo todo, seguramente porque nadie creía que ella
tan sin gracia, hubiera caído en la tentación.
Y a ustedes, les ruego, se abstengan de juzgar
Puesto toda criatura necesita ayuda de todas las demás.
4
Que ese día, según ella, muy de madrugada
al lavar la escalera sintió que le clavaban
uñas en el vientre. El dolor la estremecía.
Y, sin embargo, logró disimularlo.
Todo el día. Mientras cuelga la ropa
la cabeza le estalla: de repente se da cuenta
que va a parir y siente un gran peso
sobre el corazón. Solo muy tarde sube al cuarto.
Pero a ustedes, les ruego, se abstengan de juzgar
Pues toda criatura necesita ayuda de todas las demás.
5
La llamaron de nuevo cuando ya se había acostado,
había nevado y tuvo que barrer.
Así hasta las once. Aquel fue un largo día.
Solo entrada la noche pudo parir en paz.
Y dio a luz, así declara, a un niño varón,
a un hijo que era igual a otros hijos,
pero ella no era igual que otras madres, eso
quiero aclararlo sin ironía y sin mayor motivo.
En cuanto a ustedes, les ruego, se abstengan de juzgar
Pues toda criatura necesita ayuda de todas las demás.
6
Dejémosla que siga relatando
lo que con ese hijo pasó
(dijo que no pensaba guardarse una palabra)
para que todos lo sepan y se ubiquen.
Dice que a poco de acostarse sintió intenso malestar,
sin saber qué podría ocurrir,
pues estaba sola, y que se forzó a no gritar.
Y yo a ustedes, les ruego, se abstengan de juzgar
Pues toda criatura necesita ayuda de todas las demás.
7
Con sus últimas fuerzas, dice que luego,
como su cuarto estaba helado, se arrastró
hasta el retrete y allí (no recuerda exactamente
en qué momento), sin más vueltas, parió
hacia el amanecer. Dice que entonces se sintió
muy confusa, y luego, ya medio congelada,
porque en el baño de servicio entra la nieve,
apenas tuvo fuerzas para alzar al niño.
En cuanto a ustedes, les ruego, se abstengan de juzgar
Pues toda criatura necesita ayuda de todas las demás.
8
Luego, entre el baño y la pieza –dice que hasta entonces
no había pasado nada-, la criatura
comenzó a gritar, eso la alteró de tal manera,
que la golpeó con ambos puños y con fuerza,
ciegamente, dice, hasta que se calló.
Luego de ello se llevó el cuerpito consigo
a la cama por el resto de la noche
y de mañana lo escondió en el lavadero.
Pero a ustedes, les ruego, se abstengan de juzgar
Pues toda criatura necesita ayuda de todas las demás.
9
Marie Farrar, nacida en abril,
muerta en la prisión de Meissen
madre soltera, sentenciada, quiere
mostrarles los sufrimientos de todas las criaturas.
Ustedes que dan a luz en limpias
camas de maternidad y llaman
“benditos” a sus vientres preñados quieran
no condenar a los débiles perdidos
pues sus pecados fueron duros y su dolor fue grande.
Por eso, les ruego, se abstengan de juzgar
Pues toda criatura necesita ayuda de todas las demás.
Marie Farrar, nacida en abril,
menor, sin señas particulares, raquítica, huérfana,
hasta el presente no fichada, dice haber
asesinado a un niño de la siguiente manera:
Que ya en el segundo mes intentó
en lo de una mujer que vivía en un sótano
abortarlo con dos inyecciones, que declara
fueron dolorosas. Pero no quiso salir.
Y a ustedes, les ruego, se abstengan de juzgar
Pues toda criatura necesita ayuda de todas las demás.
2
A pesar de ello dice haber pagado en el acto
lo convenido y desde entonces haber usado faja,
también bebió kerosen con pimienta molida;
pero que todo eso no hizo sino provocarle diarrea.
Que su cuerpo se hinchó a ojos vistas y que tuvo
dolores agudos, mientras lavaba los platos, muchas veces.
Ella misma, dice, aún no había dejado de crecer.
Que le rezó a la virgen, con mucha esperanza.
En cuanto a ustedes, les ruego, se abstengan de juzgar,
Pues toda criatura necesita ayuda de todas las demás.
3
Al parecer, las oraciones no dieron resultado.
También, era mucho pedir. Cuando se puso más gruesa
le daban mareos durante la misa. Sentía el cuerpo húmedo
de miedo, cuando se arrodillaba al pie del altar.
Sin embargo, mantuvo en secreto su estado,
hasta que finalmente la sorprendió el parto.
Pudo ocultarlo todo, seguramente porque nadie creía que ella
tan sin gracia, hubiera caído en la tentación.
Y a ustedes, les ruego, se abstengan de juzgar
Puesto toda criatura necesita ayuda de todas las demás.
4
Que ese día, según ella, muy de madrugada
al lavar la escalera sintió que le clavaban
uñas en el vientre. El dolor la estremecía.
Y, sin embargo, logró disimularlo.
Todo el día. Mientras cuelga la ropa
la cabeza le estalla: de repente se da cuenta
que va a parir y siente un gran peso
sobre el corazón. Solo muy tarde sube al cuarto.
Pero a ustedes, les ruego, se abstengan de juzgar
Pues toda criatura necesita ayuda de todas las demás.
5
La llamaron de nuevo cuando ya se había acostado,
había nevado y tuvo que barrer.
Así hasta las once. Aquel fue un largo día.
Solo entrada la noche pudo parir en paz.
Y dio a luz, así declara, a un niño varón,
a un hijo que era igual a otros hijos,
pero ella no era igual que otras madres, eso
quiero aclararlo sin ironía y sin mayor motivo.
En cuanto a ustedes, les ruego, se abstengan de juzgar
Pues toda criatura necesita ayuda de todas las demás.
6
Dejémosla que siga relatando
lo que con ese hijo pasó
(dijo que no pensaba guardarse una palabra)
para que todos lo sepan y se ubiquen.
Dice que a poco de acostarse sintió intenso malestar,
sin saber qué podría ocurrir,
pues estaba sola, y que se forzó a no gritar.
Y yo a ustedes, les ruego, se abstengan de juzgar
Pues toda criatura necesita ayuda de todas las demás.
7
Con sus últimas fuerzas, dice que luego,
como su cuarto estaba helado, se arrastró
hasta el retrete y allí (no recuerda exactamente
en qué momento), sin más vueltas, parió
hacia el amanecer. Dice que entonces se sintió
muy confusa, y luego, ya medio congelada,
porque en el baño de servicio entra la nieve,
apenas tuvo fuerzas para alzar al niño.
En cuanto a ustedes, les ruego, se abstengan de juzgar
Pues toda criatura necesita ayuda de todas las demás.
8
Luego, entre el baño y la pieza –dice que hasta entonces
no había pasado nada-, la criatura
comenzó a gritar, eso la alteró de tal manera,
que la golpeó con ambos puños y con fuerza,
ciegamente, dice, hasta que se calló.
Luego de ello se llevó el cuerpito consigo
a la cama por el resto de la noche
y de mañana lo escondió en el lavadero.
Pero a ustedes, les ruego, se abstengan de juzgar
Pues toda criatura necesita ayuda de todas las demás.
9
Marie Farrar, nacida en abril,
muerta en la prisión de Meissen
madre soltera, sentenciada, quiere
mostrarles los sufrimientos de todas las criaturas.
Ustedes que dan a luz en limpias
camas de maternidad y llaman
“benditos” a sus vientres preñados quieran
no condenar a los débiles perdidos
pues sus pecados fueron duros y su dolor fue grande.
Por eso, les ruego, se abstengan de juzgar
Pues toda criatura necesita ayuda de todas las demás.
La infanticida Marie Farrar de B. Brecht (text PDF)
Bertolt Brecht-la-infanticida-marie-farrar
Víctor Català a Mag Poesia
Dimensions (Demasiada felicidad) d'Alice Munro
Conte sobre la violència domèstica i ...
Una dolça cançó / Canción dulce
Leila Slimani
Bromera/Cabaret Voltaire
Bromera/Cabaret Voltaire
L’escriptora franco-marroquina ha rebut amb ‘Una dolça cançó’ el Premi Goncourt de les lletres franceses. Es tracta de la segona novel·la i l’origen arrenca l’any 2012 partint del cas real d’una mainadera que va intentar suïcidar-se després de cometre un doble infanticidi a la ciutat de Nova York.
Myriam decideix tornar a treballar com a advocada, malgrat la reticència del marit, després d’uns anys retirada per cuidar els seus dos nens. La parella comença a cercar mainadera, i després d’una tria molt exhaustiva, troba Louise, que conquereix ràpidament l’estima dels nens i passa a ocupar, a poc a poc, un lloc central a la llar.
L’amor, l’educació, les relacions de poder o els prejudicis de classe o culturals són temes que apareixen a la novel·la que arrenca amb la notícia de l’assassinat dels dos nens a mans de la mainader, però la novel·la, intenta buscar explicacions al tràgic fet i que ha portat a una aparent dolça mainadera a cometre el crim.
Comentaris
Publica un comentari a l'entrada