Sessió 10 - 2016.04.14 - Dos ocells, 4 llits i "Noies". Amor i desamor. Sant Jordi s'acosta! El Club dels Poetes
LA BALADA DE LA GARSA I L'ESMERLA
Ab los peus verds, los ulls e celles negres,
penatge blanc, he vista una garsa,
sola, sens par, de les altres esparsa,
que del mirar mos ulls resten alegres;
i, al seu costat, estava una esmerla,
ab un tal gest, les plomes i lo llustre,
que no és al món poeta tan il·lustre,
que pogués dir les llaors de tal perla;
i, ab dolça veu, per art ben acordada,
cant e tenor, cantaven tal balada:
Del mal que pas no puc guarir
si no em mirau
ab los ulls tal que puga dir
que ja no us plau
que jo per vós haja a morir.
Si muir per vós, llavors creureu
l'amor que us port,
e no es pot fer que no ploreu
la trista mort
d'aquell que ara no voleu;
que el mal que pas no em pot jaquir
si no girau
los vostres ulls, que em vullen dir
que ja no us plau
que jo per vós haja a morir.
Serenada d'hivern, de Josep Carner
La paraula en el vent, 1914
Clou
les parpelles en ton llit
i que la son hi sia :
mentre
en l'angoixa de l'oblit
Canto per tu, l'aimia ;
que
fins la mort de mon delit
acabi en melodia.
Oh
si ton llit meravellat
que ton bell cos havia
fos, a punt
d'alba, turmentat
com jo, de gelosia,
i, com un
núvol encantat,
no et deixés veure el dia !
Car,
filla fosca del matí,
arreu on facis via,
veuràs penar,
veuràs llanguir
i no hi daràs metgia;
ets feta a
plaure i a fugir,
que ésser fidel, mustia.
¡Si
el pobre cor sense recers
que ta finestra espia,
si el
pobre cor occir pogués
amb una melodia !
Si l'amor
meva emmetzinés,
encara t'amaria.
Qui
t'ha cantat el villancet,
no és un llaüt, aimia;
no és
el poruc violinet
ni la viola pia ;
és una mica de
vent fred
i de malenconia.
serenata
f. [LC] [MU] Cant, música, que es fa de nits com a homenatge i sota la finestra d’algú.*La serenata és una forma per a orquestra de corda, de vent, mixta o conjunt de cambra. Fou un divertimento que tingué molta popularitat al segle XVIII, es tocava al vespre, moltes voltes a l'aire lliure i era la preferida de les vetlades dels jardins dels aristòcrates. Etimològicament prové de la paraula seré, calmat, reposat. El seu origen està en les balades que es cantaven per a festejar a les xiques al vespre, baix la seva finestra.
*Un villancet és una cançó de caràcter popular, basada en la forma poètica del mateix nom. Fou un tipus de composició que gaudí d'una gran popularitat durant el Renaixement a tota la península Ibèrica. El terme prové del castellà villancico, derivat de villano (en llatí villanus), a causa del seu caràcter popular. En portuguès s'anomena vilancete. La forma bàsica del villancet musical consta de dos elements: una tornada i diverses cobles. No s'ha de confondre el villancet amb les cançons que tradicionalment es canten per Nadal, que en català s'anomenen nadales i en castellà villancicos. Pel que fa a la temàtica, la majoria tracten temes profans, però també n'hi ha de caràcter religiós.
Poema de Verlaine,
inspiració de la "Serenada d'hivern" de Carner:
Sérénade, de Paul Verlaine
(en Poèmes saturniens, 1866)
Comme
la voix d'un mort qui chanterait
Du fond de sa fosse,
Maîtresse,
entends monter vers ton retrait
Ma voix aigre et fausse.
Ouvre
ton âme et ton oreille au son
De ma mandoline:
Pour toi
j'ai fait, pour toi, cette chanson
Cruelle et câline.
Je
chanterai tes yeux d'or et d'onyx
Purs de toutes ombres,
Puis
le Lethé de ton sein, puis le Styx
De tes cheveux sombres.
Comme
la voix d'un mort qui chanterait
Du fond de sa fosse,
Maîtresse,
entends monter vers ton retrait
Ma voix aigre et fausse.
Puis
je louerai beaucoup, comme il convient,
Cette chair bénie
Dont
le parfum opulent me revient
Les nuits d'insomnie.
Et pour finir, je dirai le baiser
De
ta lèvre rouge,
Et ta douceur à me martyriser,
-Mon
Ange!- ma Gouge
Ouvre
ton âme et ton oreille au son
De ma mandoline:
Pour toi
j'ai fait, pour toi, cette chanson
Cruelle et câline.
Serenata
Como
la voz de un muerto que cantara
desde el fondo de su
fosa,
amante, escucha subir hasta tu retiro
mi voz agria y
falsa.
Abre tu alma y tu oído al son
de mi mandolina:
para
ti he hecho, para ti, esta canción
cruel y zalamera.
Cantaré
tus ojos de oro y de onix
puros de toda sombra,
cantaré el
Leteo de tu seno, luego el
de tus cabellos oscuros.
Como
la voz de un muerto que cantara
desde el fondo de su
fosa,
amante, escucha subir hasta tu retiro
mi voz agria y
falsa.
Después loaré mucho, como conviene,
A esta carne
bendita
cuyo perfume opulento evoco
las noches de
insomnio.
Y para acabar cantaré el beso
de tu labio rojo
y
tu dulzura al martirizarme,
¡Mi ángel, mi gúbia!
Abre tu
alma y tu oído al son
de mi mandolina:
para ti he hecho,
para ti, esta canción
cruel y zalamera.
Quan ella dorm el gaudi somnolent
del vell jardí vibrant de flors i nit,
passant per la finestra sóc el vent,
i tot és com un alenar florit.
Quan ella dorm i sense fer-hi esment
tomba a les grans fondàries de l’oblit,
l’abella só que clava la roent
agulla —fúria i foc— en el seu pit.
La que era estampa, encís i galanor
i moviment ambigu, és plor i crit.
I jo, causa del dol, de la dolçor
en faig lasses delícies del pecat,
i Amor, que veu, ulls closos, el combat,
s’adorm amb un somriure embadalit.
NEU Gabriel
Ferrater
Feixuga
damunt teu. La cara cerca
un
encaix al teu coll, i va parlant.
Entra
la llum de neu, i tu recordes
quin
fred teníeu. Ella et va contant
coses
i coses, i escoltes i oblides,
com
si et contés un somni. Fins que et diu
que
l´altre dia et va fer el salt. Tremoles.
"Per
què et sorprèn? Ja ho saps, que de vegades
algú
se m´endú."
"Potser
no m'ha sorprès,
però
em fa pena."
I ella
se´t redreça,
s´allunya
de la injúria en què vol
endurir-se
el teu cos, i amb els ulls encesos:
"Més
me´n fa a mi. No saps com és. No hi ha
res
més horrible. Et trobes al damunt
un
home qualsevol-"
I surts
de tu.
Tremoles.
No fa gaire, pel carrer,
ella
tenia fred al teu costat.
NOIES
“Podria fer-ho amb una noia
menuda, com de marfil.”
I encledes brusc totes les noies
menudes, com de marfil,
junt amb la carn que et fa nosa
com la dels homes enemics.
Trobes que al món hi ha massa noies?
Ves qui t'ho havia de dir.
OCI
Ella
dorm. L'hora que els homes
ja s'han despertat, i poca llum
entra
encara a ferir-los.
Amb ben poc en tenim prou. Només
el
sentiment de dues coses:
la terra gira, i les dones
dormen.
Conciliats, fem via
cap a la fi del món. No ens
cal
fer res per ajudar-lo.
Fragment del Càntic dels Càntics de la Bíblia
Que n’ets de bella i d’encisadora,
oh amor, font de delícies!
La teva alçada és com una palmera,
els teus dos pits en són els raïms.
Jo he dit: “M’enfilaré a la palmera
i n’agafaré els raïms!”.
Que els teus pits siguin com raïms de vinya;
el perfum del teu alè, com el de pomes.
El teu parlar és com vi bo,
flueix dolçament damunt les meves carícies,
i regalima d’entre els llavis d’un que somnia.
Bíblia de Montserrat
Comentaris
Publica un comentari a l'entrada