Sessió 1 -Dijous- 2015.11.05 - DE QUÈ ESTÀ FETA LA POESIA


DIEC: f. [FLL] [LC] Art del llenguatge que consisteix a expressar segons un ritme, normalment el del vers, un o diversos temes, una idea, un sentiment, etc., als quals cada poeta vol donar un valor propi i universal alhora. Conrear la poesia. La poesia de Verdaguer.
  • Amb el nom de poesia s’entenen dues coses ben diferents que, tanmateix, s’uneixen en un cert punt. Poesia, en el sentit primer del mot, és un art basat en el llenguatge. Però la paraula poesia, en un sentit més ampli i més vague, designa un cert estat, un estat que és a la vegada receptiu i productiu.
Paul Valéry


Originalitat ... o no
Pot ser que llenguatge i pensament teixeixin una peça de seda d’una bellesa neta i compacta.
De colors resplendents, com un brocat preciós. Commovedor i profund com un acord tocat per moltes cordes alhora.
Però
si no té res d’original, només hauràs escrit un altre text bell de tants com n’hi ha.
Pot ser que la sageta se t’hagi clavat al cor, però també va clavar-se en molts d’altres abans que tu.
I com que això va contra la integritat, com que va contra el que és just, encara que constitueixi tota la teva passió,
hauràs d’abandonar-ho.

Lu Ji, Wen Fu (302 dc)



La sinceritat i l’originalitat no tenen la més mínima importància en l’art. El que has de fer és un bon poema, res més. Segurament si és un bon poema acabarà tenint alguna cosa d’original. No tot, perquè no som més que un graó en una escala que ve de molt lluny i va molt lluny, segurament.


Joan Margarit, entrevista al diari “Avui”, 23 de setembre del 2004


Poesia: llengua + emocions + ...
Es podria afirmar que el poeta com a poeta té obligació envers el seu poble només d’una manera indirecta; l’obligació directa la té amb la seva llengua. Primer, a conservar-la i ampliar-la i, en segon terme, a perfeccionar-la. En expressar el que altra gent sent, també transforma aquest sentiment, fent-lo més conscient; i fa que la gent conegui millor el que ja sent. Els ensenya, per tant, alguna cosa sobre ells mateixos.
Però el poeta no és simplement una persona més conscient que les altres; és també diferent dels altres individualment, i diferent dels altres poetes; i pot fer que els lectors comparteixin de manera conscient nous sentiments que fins aleshores no havien experimentat. Aquesta és la diferència entre l’escriptor simplement excèntric o insensat i l’autèntic poeta. El primer pot ser que tingui sentiments singulars, però no poden ser compartits, i per això són inútils; l’autèntic descobreix noves variacions de la sensibilitat que els altres poden fer seves. I en expressar-les està desenvolupant i enriquint la llengua que fa servir.



T. S. Eliot.  On poetry and poets (1957)
Les emocions han de ser contingudes i aferrades amb disciplina al molí de la intel·ligència, no alliberades amb exclamacions. Cap força no podrà portar lluny la seva expressió si no es tanquen tots els seus porus per tal que el raig surti per un sol orifici. És cosa sabuda que l'emoció supura.

ROBERT FROST.
Poetry and school,1951


Es pot explicar la poesia?
Un poema no s'explica; és a dir, les seves paraules no són canviables per unes altres, el seu cant no pot ésser dut més ençà de les nocions i de les imatges que comporta, perquè justament la seva comesa és dur el lector més enllà d'elles, pel camí d'una veu insubstituïble.

Carles Riba. Elegies de Bierville,1968


SO/SENTIT; FORMA/FONS/; SIGNIFICANT/SIGNIFICAT; CONTINENT/CONTINGUT; COM/QUÈ


Don Winslow* és un autor meticulós amb els detalls: (...). Porta fins a l'extrem la sonoritat de les paraules: “Els escriptors podem triar entre milers de paraules que provoquin emocions. Jo em centro en el so, perquè quan llegim es produeixen sorolls. Si descric una escena violenta, faig servir paraules curtes, vocals greus i consonants explosives; si és d'amor, paraules llargues i consonants suaus. És com el jazz, els acords són presents, però tens tot de notes variables per arribar allà on vols.”

 El Punt. 13 octubre 2015

elpuntavui. Don Winslow

*(Nova York, 1953), un dels autors més populars del gènere negre, ha estat el guanyador del novè premi de novel·la negra RBA, dotat amb 125.000 euros. L'obra guanyadora, 'El Cártel'


Sound and Sense by Alexander Pope (1688-1744)


True ease in writing comes from art, not chance,

As those move easiest who have learned to dance.

'Tis not enough no harshness gives offense,

The sound must seem an echo to the sense:

Soft is the strain when Zephyr gently blows,

And the smooth stream in smoother numbers flows;

But when loud surges lash the sounding shore,

The hoarse, rough verse should like the torrent roar;

When Ajax strives some rock's vast weight to throw,

The line too labors, and the words move slow;

Not so, when swift Camilla scours the plain,

Flies o'er the unbending corn, and skims along the main.

Hear how Timotheus' varied lays surprise,

And bid alternate passions fall and rise!



L'art del vers  Versió de Marià Manent de Sound and Sense

d'Alexander Pope


Traça d'escriure ve d'aquest art que no es cansa,

i camina millor qui despunti en la dansa.

No basta que un so aspre no hi deixis, per oblit:

el so caldrà que sembli un eco del sentit.

Ben suau és el cant quan el zèfir murmura

i llisca el rierol amb una veu més pura;

però si la sonora costa l'onada bat,

el vers ronc que brueli com torrent desfermat;

si per llançar una roca Àiax es violenta,

el vers malda també, i la paraula és lenta;

no així quan l'oreneta recorre el prat ombriu,

vola damunt l'espiga i llisca sobre el riu.



Àiax és un llegendari heroi de la mitologia grega. En la Ilíada, Homer el descriu com un

 guerrer de gran estatura i força colosal, en destreça i valentia únicament per darrere

 d’Aquil·les. Durant la guerra de Troia, Àiax quasi mata Hèctor llençant-li una pedra més gran

 que ell mateix.






zèfir Vent suau que tendeix a venir de ponent.  Segons la mitologia grega, Zèfir era la personificació del vent de l'oest i una de les 4 divinitats de l'element aeri. Considerat el més suau i benigne, especialment des que s'enamorà de Cloris, deessa de la primavera.


Sandro Botticelli
 (1444-1510).  ‘La alegoría de la Primavera’

La llegada de la Primavera suponía el despertar tras el largo letargo del invierno. La mitología nos cuenta que la ninfa Cloris, tras ser apresada por el Céfiro, recibió como regalo de boda un jardín en el que siempre era primavera, convirtiéndose así en Flora. Botticelli nos presenta de esta forma a la misma mujer antes y después de su boda. Flora reina en su jardín junto a Cloris, su yo anterioracompañada de las Gracias y una tríada divina (Hermes, Venus y Cupido)

Camilla és una altra referència a la mitologia grega i romana. És la verge reina dels volscs. El gran poeta romà Virgili escriu que era tan ràpida que podia córrer per un camp de blat de moro sense doblegar ni una fulla i córrer sobre el mar sense mullar-se els peus. Observeu que l'orador roba la manera de Virgili de descriure la rapidesa de Camilla. Parafrasejant Virgili, està donant a entendre que està en la mateixa lliga que aquest gran poeta.
L’autor també està fent les coses sorprenents que fa la Camilla amb el seu vers. Crea línies ràpides utilitzant el mesurador iàmbic. A més, mentre Camilla sobrevola el blat de moro, el poeta sobrevola dues síl·labes canviant la paraula "over" per "o'er" i combinant "the" amb "unbending" traient la "e". La segona línia conté més síl·labes que les altres. La coma d'aquesta línia la talla per la meitat: la segona meitat es mou ràpidament en metre iàmbic mentre que la primera meitat salta síl·labes amb les paraules elidides "o'er" i "th'" ("elided" només vol dir treure una síl·laba) i després amplia la línia de síl·labes addicionals amb la paraula de tres síl·labes "inflexible". Això té sentit perquè el poeta no doblega la paraula perquè coincideixi amb el nombre esperat de síl·labes per línia.





Cançó a Mahalta TORRES, Màrius, març 1937





Corren les nostres ànimes com dos rius paral·lels.
Fem el mateix camí sota els mateixos cels.

No podem acostar les nostres vides calmes:
entre els dos hi ha una terra de xiprers i de palmes.

En els meandres, grocs de lliris, verds de pau,
sento, com si em seguísel teu batec suau

i escolto la teva aigua, tremolosa i amiga,
de la font a la mar -la nostra pàtria antiga-.


Cançó a Mahalta (comentari)


La vaca cega de Joan Maragall

Topant de cap en una i altra soca,

avançant d'esma pel camí de l'aigua,

se'n ve la vaca tota sola. És cega.

D'un cop de roc llançat amb massa traça,

el vailet va buidar-li un ull, i en l'altre

se li ha posat un tel: la vaca és cega.

Ve a abeurar-se a la font com ans solia,

mes no amb el ferm posat d'altres vegades

ni amb ses companyes, no; ve tota sola.

Ses companyes, pels cingles, per les comes,

el silenci dels prats i en la ribera,

fan dringar l'esquellot, mentres pasturen

l'herba fresca a l'atzar... Ella cauria.

Topa de morro en l'esmolada pica

i recula afrontada... Però torna,

i baixa el cap a l'aigua, i beu calmosa.

Beu poc, sens gaire set. Després aixeca

al cel, enorme, l'embanyada testa

amb un gran gesto tràgic; parpelleja

damunt les mortes nines i se'n torna

orfe de llum sota del sol que crema,

vacil·lant pels camins inoblidables,

brandant llànguidament la llarga cua. 








TARDOR de Josep Carner, Les monjoies

La pollancreda es torç a l’hora crua
que el vent, ple de venjances, la malmena;
i va deixant, en incomptable ofrena,
un plor d’argent sobre la terra nua.
Hores d’amor amb tornassol de pena,
totes fugíreu, infidel corrua.
Plor transparent de tot el món traspua
i encara fa la posta més serena.
Les ertes fulles de brancams i tòries,
tot somniant llurs pàl·lides històries,
finaran en compàs de melodia.
Eleva a seny sonor les malaurances,
tu, menys mortal que les esgarrifances,
oh pura pietat de poesia!

tornassol  m. [GL] [AF] [IT] [FIF] [GLG] Propietat d’algunes teles, papers, minerals, cristalls, etc., de produir reflexos diferents segons la inclinació de la llum que hi incideix.

traspuar v. tr. [LC] Un cos, deixar passar (un líquid) a través de les seves porositats. Les parets del soterrani traspuaven humitat. v. tr. [LC] per ext. Tot ell traspua enveja.  tr. [LC] Un líquid, passar a través de les porositats (d’un cos). La suor li traspua el vestit. tr. [LC] per ext. Per unes petites escletlles traspuava la claror de fora. Unes petites escletlles hi deixaven traspuar la claror.







Comentaris